Sunday, December 1, 2019

Discussion Questions for Fictions of the Foreign

1. Bellos spends quite a bit of time dwelling on the base paradox of "selective foreignism". As a reader, what is is that drives you to read foreign/translated works? Would you rather a work 'feel foreign', even if it would not feel that way to a reader in the native tongue?

2. Bellos asserts that it is easiest to translate between languages which are already closely interrelated, like English and French, as readers will have some innate understanding of the original. How different do you feel it is to translate from one of these related languages as opposed to from Japanese, a language the typical western reader has little knowledge of?

3. What, in your opinion, is the best way to avoid "ethnocentric violence" in your own translations?